Yizhou, Nuanyang (Warm Sun) and Fanfan (Translated by Wang Ping)

 

Yizhou
is a screenwriter. He also writes poetry,prose and novels,a believer in art.

Nuanyang (Warm Sun)
is a flight attendant of 18 years old forever, loves blue sky and white clouds, poetry, breath! She flies to all beautiful places.

Fan Fan
is a mechanical engineer with MBA degree, a lawyer, and a poet.

Wang Ping
was born in Shanghai and came to USA in 1986. She is the founder and director of the Kinship of Rivers project, an international project that builds kinship among the people who live along the Mississippi, Yangtze, Ganges and Amazons Rivers through exchanging gifts of art, poetry, stories, music, dance and food. She paddles along the Yangtze and Mississippi River and its tributaries, giving poetry and art workshops along the river communities, making thousands of flags as gifts and peace ambassadors between the Mississippi and the Yangtze Rivers.

Her publications include My Name Is Immigrant, poetry, Hang Loose Press 2020, Life of Miracles along the Yangtze and Mississippi, 2017 AWP creative non-fiction award, University of Georgia Press 2018, Ten Thousand Waves, poetry from Wings Press, 2014, American Visa (short stories, 1994), Foreign Devil (novel, 1996), Of Flesh and Spirit (poetry, 1998), The Magic Whip (poetry, 2003), The Last Communist Virgin (stories, 2007), all from Coffee House, New Generation: Poetry from China Today, 1999 from Hanging Loose Press, Flash Cards: Poems by Yu Jian, co-translation with Ron Padgett, 2010 from Zephyr Press. Aching for Beauty: Footbinding in China (2000, University of Minnesota Press, 2002 paperback by Random House) won the Eugene Kayden Award for the Best Book in Humanities. The Last Communist Virgin won 2008 Minnesota Book Award and Asian American Studies Award. 

She had many multi-media solo exhibitions: “We Are Water: Kinship of Rivers” a one-month exhibition that brought 100 artists from the Yangtze and Mississippi Rivers to celebrate water (Soap Factory, 2014), “Behind the Gate: After the Flooding of the Three Gorges” at Janet Fine Art Gallery(2007), “All Roads to Lhasa” at Banfill-Lock Cultural Center(2008), “Kinship of Rivers” at the Soap Factory(2011, 12), Great River Museum in Illinois(2012), Fireworks Press at St. Louis(2012), Great River Road Center at Prescott (2012), Wisconsin, Emily Carr University in Vancouver(2013), University of California Santa Barbara(2013), and many other places. 

She collaborated with the British filmmaker Isaac Julien on Ten Thousand Waves, a film installation about the illegal Chinese immigration in London, the composer and musician Bruce Bolon, Alex Wand (Grammy award winner), Gao Hong, etc.. 

She is the recipient of National Endowment for the Arts, New York Foundation for the Arts, New York State Council of the Arts, Minnesota State Arts Board, the Bush Artist Fellowship, Lannan Foundation Fellowship, Vermont Studio Center Fellowship, and the McKnight Artist Fellowship. She received her Distinct Immigrant Award in 2014, and Venezuela International Poet of Honor in 2015.

Wang Ping taught creative writing as Professor of English at Macalester College for 21 years, and is now a Professor Emerita.

www.wangping.com
www.behindthegateexhibit.wangping.com
www.kinshipofrivers.org

 

拼贴诗(次序:一舟、暖阳、sunny)


诗行之必要
我想与你离别,再重逢
我选择你
音节之必要
重逢就像初见
因为你像童年
荷尔德林与海德格尔之必要
腼腆的笑,不知道所措
撕下作业本
泥巴堆成墙之必要
眼睛不知道看哪里,心紧紧牵着
偷偷摸摸画下的我
庞德之必要汉诗之必要
我想与你离别,什么都忘掉
不时竖着耳朵听听
战争之必要政治正确之必要乃至托尔斯泰之必要
再见时说声你好
妈妈是否悄没声息接近我的房门
把词语堆成城堡之必要
你的笑竟然把我迷倒
还好
把一个皇帝堆进长城
我们什么都不说,看看彼此就笑
就算来不及把你揉成一团
语言之必要
我想与你离别,不说再见
扔进纸篓
虚构之必要
始料未及,某城某街某拐角
也没有什么大不了
自由在城堡外
似曾相识,淡淡地问声
我是可以抽烟的女孩
模仿柴可夫斯基之必要
余生一起走可好
不是只能学书法的女孩
不别,你是不是以为我一定要与你走余生
我是可以鼻孔朝天的女孩
不别,你是不是知道了我心只有你
不是顺着别人的言语喏喏而下的女孩
我有四条腿足以攀越星辰
别后,你的副驾驶座谁来坐?
不是只能用花裙子亭亭玉立

我想去闯荡的这个世界会到来吗
或者
你是五十岁时我的自画像吗
别了

 

Self-Portraits


The need for poetry
Let’s say goodbye so we can meet again
I choose you
And the need for music
Reunion is as good as meeting first time
Because you look like your childhood
The need for Holderlin and Heidegger
Laughing bashfully, I don’t know what to do
So I tear a page from the homework book
The need to make a mud wall
I don’t know where to look, my heart is tied
So I paint myself in secret
Pound and Chinese characters—needed for poetry
I want to say goodbye, to forget everything
This impulse for war, PC, Tolstoy
I’ll say hi before I leave
Is mommy tiptoeing towards my door?
Why this need to build a castle with words?
Your smile dazzles me
Thank god
The emperor is pushed under the Great Wall
We say nothing, just look at each other and smile
Even if I don’t have time to crumble you into a ball
This need for speaking
I want to leave you, without goodbye
To toss you into a trashcan
My need to hallucinate
Unexpected, here in some corner, some street, some city
No big deal
I’m free outside the castle
Have we met, I ask
I’m a girl who smokes
With a need to imitate Tchaikovsky
Shall we finish our life journey together?
I’m not a girl who practices calligraphy only
I’m still here, did you guess I have you in my heart?
I’m not a demure, obedient girl
Bye
My limbs are strong enough to climb stars
When I’m gone, who’ll ride shotgun?
I can’t stand like a flower, dressed in skirt
Oh
I want to explore the world, will this dream come true?
Or
Are you my 50 year old self-portrait?

One thought on “Yizhou, Nuanyang (Warm Sun) and Fanfan (Translated by Wang Ping)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s